Recent Posts
Morgen bestaat niet, 18-06-2013
Wij zijn allen maar op doorreis, 11-06-2013
Want Armand zweet op elke pagina als een otter, 06-06-2013
Het allerkrachtigste gevoel, 29-05-2013
Jij schept jezelf, 21-05-2013
Archief

Ons telefoonnummer staat op het achterwerk

Vertaalflaters

Wim Beunderman, 01-02-2010

Backside

Misschien ken je de film Dumb dumber waarin twee mannen elkaar weten te overtreffen met domme streken? Wat domheid betreft, overtreft de titel hen beiden. Het Engelse woord ‘dumb' lijkt op het Nederlandse woord ‘dom' maar betekent ‘stom', wat betekent: niet in staat zijn te spreken. Iets waar de hoofdrolspelers in deze film geen last van hebben.

Over ‘stom' gesproken, minstens een keer per week zie ik in ondertiteling op TV hoe professionele vertaalbureaus het Engelse woord ‘stupid' vertalen in ‘stom', terwijl ‘stupid' het Engelse woord is voor ‘dom'. Beetje dom, zo'n vertaling.

Tegenwoordig spreekt haast iedereen in Nederland een woordje Engels. Heel handig op vakantie en in zaken. Toch schuilt er een gevaar. Alledaagse uitspraken die in het Nederlands onschuldig klinken, kunnen in het Engels heel anders overkomen. Stel je de verbazing voor bij de Engelse vrouw als je haar vertelt: “My husband is so easy, he lets our young children sit on his new motor.” Vertaald: Mijn man duikt met iedereen het bed in (= easy) en laat onze jonge kinderen bovenop zijn nieuwe auto (= motor car) zitten.

Gelukkig kun je in een gesprek zo'n vertaalflater uitleggen. Maar stel je de verwarring voor als je op je website denkt te vertellen dat je diensten vooral geschikt zijn voor jonge ondernemers: “Our services are especially geared to young undertakers.” Engelstaligen denken dat je je alleen richt op ‘jonge uitvaartondernemers' en snappen het verband niet. Weg potentiële klant. En wat dacht je van de hilariteit over je foldertekst: “Our phone number is on the backside.” Vertaald: Ons telefoonnummer staat op het achterwerk.

Ik kan je behoeden voor vertaalflaters zoals deze. Mijn jeugd in Australië en Engeland maakt dat ook Engels mijn moedertaal is. Ik herken de nuances in de Engelse taal en kan je behoeden voor vervelende misverstanden en klantverlies. Wil je weten hoe mijn Engelse tekst jouw lezer kan raken? Neem vrijblijvend contact met me op.

Blog
Voor blogteksten zoals deze hoef je niet op mijn maandelijkse e-mail te wachten. Elke week kun je op de Tekstschrijver nodig blog nieuws, tips, artikelen en andere teksten lezen. Je reacties zijn van harte welkom. Klik hier om je aan te melden voor de Tekstschrijver nodig blog!


 


Reacties:


Sjoerd 01-02-2010

Hoi Wim,
Leuke voorbeelden die je aanhaalt.
Ik had de bloopers vast door laten gaan.

Groeten en succes!
Sjoerd.


Marleen de wijs 02-02-2010

Hi Wim,

Erg leuk verhaal om te lezen!


Groetjes, Marleen de Wijs


rick karg 02-02-2010

Ja, lachwekkend!

resultaat gegarandeerd

groet rick


Joyce Spitters - Hirundo 02-02-2010

Leuk! Ja in die gevallen maar beter overlaten aan de expert. There sits nothing else on :-)

Groetjes Joyce


Theo en Aggie 02-02-2010

Hoi Wim, Hebben met interesse je tekst gelezen, humor noemen we dit en je hebt het geweldig geschreven. Groetjes


Fokje Ritsma 02-02-2010

Ik vind 'm weer steengoed!
well done :)
groet
Fokje


Reageer:

Naam:
E-mail:
Reactie:
Code:
{ Aanmelden Blog } { Algemene Voorwaarden } { © 4Blocks Internet }